{very different to my usual style of photography, I know, but I do like to break out every now and then!}
“I don’t know what that means” accompanied by a slightly befuddled expression is quite the regular occurrence in our lives these days, as D struggles with trying to get his head around the plethora of strange words and phrases that pervade the Australian language, as well as the Australian accent in general. I know that I have previously posted about this particular issue, but now that we are married and living our daily lives, D’s learning curve has suddenly steepened, much to our mutual amusement and, sometimes, frustration. Occasionally we will reach the point where D simply cannot understand something that I have said and, after having repeated myself what feels like a hundred times, I will adopt a cheesy American accent in a desperate bid to get my point across. The funniest part (apart from my terrible accent) is that this approach usually works, but I fear those times when D is out and about unaccompanied by his translator, because sometimes I really do have to translate, and I am perfecting the art of doing so, often ventriloquist-style.
We recently discovered two words in particular that hold very different meanings for each of us. These words are fanny and root/ing. Outside Australia (and I think the UK), the word "fanny" seems to get thrown about with wild abandon - fanny pack, sitting around on one's fanny all day etc - for outside these areas, "fanny" simply means, you know, butt. But here, it kind of means ... lady parts (incidentally, I remember being younger and wondering (a) how on earth someone could sit on their fanny, unless they were maybe straddling something, and (b) what the hell was the deal with a fanny pack??). Along a somewhat similar theme, "rooting" is a crude Australian term for sex, whereas in the US, it is apparently quite common to be rooting for sporting teams etc because over there, it just means barracking for a particular team (for example). This particular discrepancy came to light when we were watching The Voice one night, and D said "I'm rooting for that guy," which I found a little amusing and he couldn't understand why.
So anyway, D and I were at a carpet store of all places when he decided to share his new-found knowledge with the sales lady, with whom we had struck up a bit of a rapport. She was an older lady, and very chatty and friendly. D looked at something, and she commented "now that one is a bit dearer than what you were looking at before." D stared at me helplessly, which I now know is my Prompt to Translate. I said "she means it is more expensive" (dear = pricey). D said to the lady "oh, I'm American, so I am learning all these new words ..." He paused and gave me a mischievous look, which is never, ever a good sign, and then continued on "... like 'fanny.' In America it means 'butt.' We have fanny packs and everything. Or you could say 'I'm going to smack you on the fanny.' Except here it means something different, right?" The sales lady's eyes widened, and I just wanted to hide behind the floorboard display, but D kept firm hold of my hand. "And 'rooting'!" he carried on, steadfastly ignoring my ever-growing horror. "In America it just means that you are cheering for someone, but here ..." "Sex," said the wide-eyed sales lady, and then we all burst out laughing. "Wait here!" she said, and ran over to her colleague. We caught snippets of her conversation. "That boy over there is American" ... "all these words have different meanings" ... "over there they call a 'bum bag' [she lowered her voice dramatically for the Avoidance of Shame and paused for effect] a 'fanny pack.'" D and I practically fell to the floor in hysterics, and the grinning sales lady came back to say that she had just told her colleague all about it. I guess you really do learn something new every day.
Despite it all, every now and then I notice a little bit of Australian vernacular creeping into D's vocabulary, and think aw, he is adjusting! I do hope that he never loses his accent, though, 'cause it's super cute :) And incidentally, we both really like this Olympics ad (and not just because it features kids from my old school, and despite the Australia-US Olympic rivalry in our household), now with revised riff after Men at Work lost that copyright infringement case against them for apparently plagiarising Kookaburra ... (speaking of which, I love that D pronounces it koo-ka-boo-ra! We have one that hangs out in our yard sometimes, which always causes much excitement for both D and the cat).

Ha! I love hearing about these types of differences.
ReplyDeleteHahaha...yes I too wondered about the logistics of sitting on one's fanny as a child and I'm sure I too came up with the straddling scenario, thinking how very uncomfortable that must be when done all afternoon! 'Rooting' (Aussie) is a new one to me (obviously not used too often in my beloved 'Neighbours' so I wasn't aware of the different connotation)! I know I've often used it in the US/cheerleader sense. Better be a little careful with that one then. :) We've noticed a lot of good, upstanding Americans using the word 'bugger' very willy nilly lately and we're always boggle-eyed at that one as it means something [obviously] totally different to us. Wouldn't be saying *that* when the vicar comes 'round to tea!
ReplyDeleteI love your photo. That gorgeous blue sky behind one of my favourite examples of modern architecture. Ahem, I may have to 'pin' this one, if that's OK wit you...?
Yes, I can't see "rooting" being thrown around on Neighbours! Which reminds me, I haven't watched that show in absolutely ages ...
DeleteAnd of course, pin away :)
Oh, that's so funny. :) You know it's actually the same here in Sweden. We have some words with totally different meanings here (in different parts of the country).
ReplyDeleteLove the photo btw. Gorgeous colours!
I love explaining funny australian words to people from overseas. Lachlan and I play netball with a spanish guy and when Lachlan said 'we were flogged!' he had no idea what he was talking about. As soon as it was explained, he loved it and was very excited to have added a new bit of aussie slang to his growing vocab :)
ReplyDeletei love hearing other countries' euphemisms and phrases. it is actually hilarious. and your words about 'fannies' is definitely funny, YET good to know! haha
ReplyDeleteI love these crazy word mix-ups. I remember trying to explain 'hidden gem' to my Swedish friend and she was like 'So, if I hide behind something, am I a hidden gem?' I could never explain it properly! And I do remember feeling scandalised when The Nanny started airing here - the line 'She was out on her fanny' had us all wondering exactly HOW that would happen.
ReplyDelete